February 20th, 2010

lab3

Стиг Ларссон. Мужчины, которые ненавидели женщин. Детектив

Книга, которую я долго не хотела читать, потому что ее прочитала вся Швеция, Дания и Норвегия. В университетской столовке глаза у преподов загорались, когда они уточняли друг у друга: ты слышал, уже третья вышла. Да, я уже купил. Прочитал? Нет, еще на сотой странице.

Даже когда мне ее подарили, я не хотела ее читать. И только когда встретила описание Лисбет Саландра в одной статье, начала читать. И уже не могла остановиться, пока все три не прочитала.

Это книга, после которой можно стать или феминистом, или антифеминистом, или просто узнать, как живется в Швеции на рубеже 20 и 21 всем - мужчинам, сохранившим стереотипы каменного века, женщинам, небрежно привыкшим к равноправию и возможности иметь мужа и любовника открыто, и девушкам, лишенным способностей к социальному общению.

В русском переводе первую книгу назвали "Девушка с татуировкой дракона", хотя оригинал называется "Мужчины, которые ненавидели женщин". Я перевод не читала, и на всякий случай скажу, что Ларссона перевели уже на много языков, в том числе и на английский. Что-то я засомневалась после изменения названия, что русский перевод будет достойным.

Collapse )

Лінґвістичне

Пані та панове, вітаю Вас,

Я тут пишу вперше, тому заздалегідь перепрошую за, можливо, цілком банальне питання. Однак, чомусь саме з Вами його хочеться обговорити.

Йдеться про переклад українською "жіночих" професій з іноземних мов. Скажу одразу: завжди був послідовним прихильником фемінізації таких іменників, коли йдеться про жінку. Мене ніколи не бентежила "поетка", "інженерка" або "фотографка", хоч іноді не надто воно й милозвучно по-нашому виглядають. Проте трапляються випадки, коли заходиш у глухий кут.

Такими випадками в цей конкретний момент для мене є професії "критика" і "соціолога".

От що робити з ними?

"Критик"? "Критичка"? "Критикиня"? "Критикеса"?

"Соціолог"? "Соціологиня"?

Буду вдячний за ваші думки і пропозиції.